Dr Zhengdao Ye
Areas of expertise
- Linguistic Structures (Incl. Grammar, Phonology, Lexicon, Semantics) 200408
- Lexicography 200407
- Language In Culture And Society (Sociolinguistics) 200405
- Multicultural, Intercultural And Cross Cultural Studies 200209
- Translation And Interpretation Studies 200323
- Discourse And Pragmatics 200403
- Cognitive Sciences 1702
- Chinese Languages 200311
general linguistic issues pertaining to meaning, culture and human cognition and their implications for human communication, including the practice of translation; semantics; pragmatics; lexicology; translation and stylistics; translatability; intercultural communication and its education; the language of emotion; emotion and bilingualism; psychological anthropology; Chinese linguistics; Chinese literature; life writing.
LING2008 & LING6008 Semantics
LING2015 & LING6015 Language, Culture, Translation
LING2017 & LING6017 Chinese Linguistics
LANG3001 & LANG6001 Translation Across Languages: Literary Translation
LANG3002 & LANG6002 Translation Across Languages: Specialised Materials
Zhengdao Ye moved to Australia after receiving her BA in Chinese Linguistics and Literature from the East China Normal University. She completed a Grad.Dip in Applied Linguistics from the Australian National University in 1998, followed by an MA in Linguistics (2000) and a PhD in Linguistics (2007). She has taught linguistic courses at the University of New England, Monash University, and the Australian Linguistic Institute held at the Macquarie University. The courses she has taught in a number of institutions include Semantics, The Language of Emotions, Cross-Cultural Communication, Language, Culture and Translation, Translation Across Languages (Literary Texts & Specialised Materials), Second Language in Use, and Introduction to the Study of Language. Some of the highlights in her academic experiences include invited linguistic consultant at the Instituto Universitario Orientale (IUO) in Italy, invited lecturer on Lexicography and Cultural Semantics at the National School of Anthropology and History (ENAH) and National Autonomous University of Mexico (UNAM) , invited speaker as ‘Distinct New Voice’ on Intercultural Communication at IATEFL conference in Aberdeen, and invited panellist on words and feelings at International Congress of Psychology in Berlin. She was the keynote speaker on Cross-Cultural Communication for the Pre-Departure Training for the Australian Youth Ambassadors for Development, and delivered a training session on culture and communication at the Australian and New Zealand School of Government (ANZSOG) in Michael Wesley's Navigating Asia course.
Zhengdao Ye joined the ANU as a full-time lecturer in Linguistics and Translation Studies in 2014. She is the convenor of the Master of Translation Program, and a NAATI accredited translator.
A Cultural Dictionary of Australian English for Learners: Theory and Practice
Greetings, partings and forms of address in English and Italian: An Ethnopragmatic approach
Coetzee's Multiple Voices in Vietnamese Translation
Contemporary Chinese Science Fiction
George Orwell in Chinese Translation.
"Happiness" and "Pain" in Javanese
On translating Ma Yuan.
The semantics of 'uncle'-type kinship terms in two Sinitic languages
Chinese forms of address as a pragmatic resource
Translation and Exegesis: Speakability in Drama Translation: The Case of Ray Lawler's Summer of Seventeenth Doll into Chinese. (Yewei Wang, 2015)
Translation and Exegesis: Megan Marshall's Biography Margaret Fuller: A New American Life. (Qiling Lin, 2015)
How easy is it to translate 'Type 2 Diabetes for Dummies' into Arabic: Challenges and Solutions. (Naif Bogami, 2013)
An Inquiry into Happiness and Anger in Romanian. (Alina Harabor, 2011)
The Semantics of Cantonese Particles laa1 and laa3. (Helen Leung, 2011)