Skip navigation
The Australian National University

Dr Zhengdao Ye

BA (ECNU), Grad.Dip, MA, PhD (ANU)
Lecturer (School of Literature, Languages and Linguistics)
ANU College of Arts and Social Sciences
T: 6125 2887

Areas of expertise

  • Linguistic Structures (Incl. Grammar, Phonology, Lexicon, Semantics) 200408
  • Lexicography 200407
  • Language In Culture And Society (Sociolinguistics) 200405
  • Multicultural, Intercultural And Cross Cultural Studies 200209
  • Translation And Interpretation Studies 200323
  • Discourse And Pragmatics 200403
  • Cognitive Sciences 1702
  • Chinese Languages 200311

Research interests

general linguistic issues pertaining to meaning, culture and human cognition and their implications for human communication, including the practice of translation; semantics; pragmatics; intercultural communication; translation and stylistics; translatability; the language of emotion; emotion and bilingualism; psychological anthropology; Chinese linguistics; Chinese literature; life writing.

Teaching interests: 

LING2008 & LING6008 Semantics 

LING2015 & LING6015 Language, Culture, Translation 

LING2017 & LING6017 Chinese Linguistics 

LANG3001 & LANG6001 Translation Across Languages: Literary Translation 

LANG3002 & LANG6002 Translation Across Languages: Specialised Materials 

 

Biography

Zhengdao Ye moved to Australia after receiving her BA in Chinese Linguistics and Literature from the East China Normal University. She completed a Grad.Dip in Applied Linguistics from the Australian National University in 1998, followed by an MA in Linguistics (2000) and a PhD in Linguistics (2007). She has taught linguistic courses at the University of New England, Monash University, and the Australian Linguistic Institute held at the Macquarie University. The courses she has taught in a number of institutions include: Semantics; The Language of Emotions; Chinese Linguistics; Cross-Cultural Communication; Language, Culture and Translation; Translation Across Languages (Literary Texts & Specialised Materials); Second Language in Use; and Introduction to the Study of Language. Some of the highlights in her academic experiences include invited linguistic consultant at the Instituto Universitario Orientale (IUO) in Italy, invited lecturer on Lexicography and Cultural Semantics at the National School of Anthropology and History (ENAH) and National Autonomous University of Mexico (UNAM) , invited speaker as ‘Distinct New Voice’ on Intercultural Communication at IATEFL conference in Aberdeen, and invited panellist on words and feelings at International Congress of Psychology in Berlin. She was the keynote speaker on Cross-Cultural Communication for the Pre-Departure Training for the Australian Youth Ambassadors for Development, and delivered a training session on culture and communication at the Australian and New Zealand School of Government (ANZSOG) in Michael Wesley's Navigating Asia course. She is the editor of The Semantics of Nouns (Oxford University Press, 2017) and the co-editor (with Cliff Goddard) of 'Happiness' and 'Pain' across Languages and Cultures (John Benjamins, 2016). 

Zhengdao Ye joined the ANU as a full-time lecturer in Linguistics and Translation Studies in 2014. She is the convenor of the Master of Translation Program, and a NAATI accredited translator.

Researcher's projects

- Zhengdao is a key member of the Natural Semantic Metalanguage (NSM) international research network, of which ANU is the home base. With Anna Wierzbicka, the founder of NSM theory (ANU), and Cliff Goddard (Griffith University), she co-organises the annual NSM workshop at ANU.

- A monograph on Emotion, Senses, and Social Categorisation: A Chinese Perspective. 

Current student projects

PhD theses (as Chair of Panel and Primary Supervisor)

A Cultural Dictionary for Learners of Standard Australian English: Theory and Practice. 

Evaluating Multiple Voices in Vietnamese Translations of Coetzee's Fiction. 

The Golden Age of Chinese Science Fiction: A Translingual Study of Diqiu Wangshi

The Uncle-Type Kinship Terms in Major Sinitic Languages: An NSM-based Semantic Typological Approach. 

MA theses

Indonesian Cultural Keyword Hati and its English translations 

Chinese passives and their translations in literary texts: a preliminary study

 

 

Past student projects

PhD Thesis

The Cultural Semantics of Forms of Address: A Contrastive Study between English and Italian. (as Associate Supervisor) 

MA Theses

Semantic Primes and Universal Syntax in Mandarin Chinese: An Update.

The Semantics of 'Uncle-type' Kinship Terms in Cantonese (Guangzhou) and Teochew (Jieyang). 

Applications of NSM and Minimal English in Second Language Teaching. 

Rules to be Broken: Translating the Avant-Garde Writing of Ma Yuan. 

George Orwell in Chinese Translation: Rebellion and Compromise. 

'Happiness' and 'Pain' in Javanese: Meaning, Culture, and Implications for Community Development. 

Translation and Exegesis: Speakability in Drama Translation: The Case of Ray Lawler's Summer of Seventeenth Doll into Chinese. 

Translation and Exegesis: Megan Marshall's Biography Margaret Fuller: A New American Life. 

How easy is it to translate 'Type 2 Diabetes for Dummies' into Arabic: Challenges and Solutions.

An Inquiry into Happiness and Anger in Romanian. 

Honours Theses

Address Terms as a Pragmatic Resources for Speakers of Chinese. 

The Semantics of Cantonese Particles laa1 and laa3. 

Publications

Return to top

Updated:  17 December 2017 / Responsible Officer:  Director (Research Services Division) / Page Contact:  Researchers