Emeritus Professor Kevin Windle
Areas of expertise
- Lexicography 200407
- Central And Eastern European Languages (Incl. Russian) 200304
- Central And Eastern European Literature (Incl. Russian) 200509
Research interests
Modern Russian and Polish literature, Slavonic lexicography and Translation Studies, the history of Russian settlement in Australia, the Comintern and Australia.
Biography
Kevin Windle is Professor Emeritus in the School of Literature, Languages and Linguistics, Head of School in 2003-04, and formerly Convenor of Translation Studies and Russian. He has taught Russian language and literature at all levels, and inaugurated the Masters Program in Translation Studies in 2001. His major publications include the biography Undesirable: Captain Zuzenko and the Workers of Australia and the World (Melbourne 2012), three co-edited volumes including The Oxford Handbook of Translation Studies (Oxford 2011), and numerous literary and scholarly translations. He has recently been working with Professor Alexander Massov (St Petersburg) and Dr Elena Govor (ANU) on the history of Russian settlement in Australia.
Awards
2009: shortlisted for NSW Premier's Prize for literary translation.
2014: inaugural AALITRA Prize for LIterary Translation, for Ana Maria Moix's 'Before Lunch' (Antes del almuerzo), from the Spanish.
2015: second prize in the John Dryden Translation Competition, for Slawomir Mrozek's 'Escape to the South' (Ucieczka na poludnie), from the Polish.
2017: Aurora Borealis Prize for the Translation of Non-Fiction awarded by the Federation Internationale des Traducteurs at the FIT Congress, Brisbane. See:
2018: AUSIT (Australian Institute of Interpreters and Translators) award for excellence in literary translation.
2021: shortlisted for NSW Premier's prize for literary translation, for the translation of Artyom Vesyoly's 'Russia Washed in Blood' (Anthem Press, London & New York).
2021: translation of Sergei Aksakov's 'Collecting Butterflies' highly commended in the Australian Association Writing Program (AAWP) translation competition.
Researcher's projects
Australia's Russian-language press 1912-1919.
Early Russian settlement in Australia.
Translation of selected short works by Ivan Sokolov-Mikitov.
Past student projects
Vanessa FANNING: Capturing Voice and Place in Translation: The translation of three twentieth-century French writers steeped in the language, mores, traditions and language of the south of France, ANU, Ph.D. 2016
Dingkun WANG: In Search of Principles for Chinese Subtitling: the application of Lu Xun's 'hard translation' in modern media, ANU, Ph.D. 2015
Dwi ELYONO, Harry Aveling’s and Willem Samuels’s English Translations of Pramoedya’s Novel Perburuan: A descriptive study of literary translation, ANU, Ph.D. 2014
Yu-Jie CHENG, Chinese Subtitles of English-Language Feature Films in Taiwan: A Systematic Investigation of Solution-Types, ANU, Ph.D. 2013
Beth WILLARD: Perceptions of Mayakovsky post-Perestroika: the poet’s reception in his jubilee year, ANU, M.Phil. 2003.
Marian HILL, A Signal Restored: Tracing the War Theme in the Fiction of Vladimir Tendryakov, ANU, Ph.D. 2003
Nonna RYAN: Socio-Linguistic Changes in a Russian-Speaking Community Living in Two Different Cultural Environments during the XXth Century, Macquarie University, Ph.D. 1999
Publications
- Govor, E & Windle, K 2023, 'The Dreamer and the Destroyer: Two Unconventional Tolstoians and Their Impact in Australia', in Joe Andrew and Robert Reid (ed.), Tolstoi: Art and Influence, Brill, Leiden/Boston, pp. 161-178.
- Windle, K 2021, book review: Ben Macintyre, Agent Sonya, Lover, Mother, Soldier, Spy. London: Viking, 2020, Australian Slavonic and East European Studies, vol. 35, pp. 128-131.
- Windle, K 2021, book review: Luke Harding, Shadow State: Murder, Mayhem and Russia's Remaking of the West. London: Guardian Faber, 2020, Australian Slavonic and East European Studies, vol. 35, pp. 109-112.
- Windle, K. 2021 (translator), Homero Freitas de Andrade, 'A Writer is Born', excerpt from O Diabo Solto em Moscou: A vida do senhor Bulgakov (An Excerpt from The Devil at Large in Moscow: The Life of Mikhail Bulgakov)'. Cardinal Points, Vol. 11 (November 2021), pp. 9-20.
- Windle, K. 2021 (translator), Ivan Sokolov-Mikitov, 'Nature Notes''. Cardinal Points, Vol. 11 (November 2021), pp. 69-81.
- Windle, K 2020, 'Australia's Early Russian-Language Press, 1912-1919', in Catherine Dewhirst and Richard Scully (eds), The Transnational Voices of Australia's Migrant and Minority Press, Palgrave Macmillan, London, pp. 61-79.
- Windle, K 2020, (translator), Slawomir Mrozek, Four Stories, Cardinal Points, Vol. 10 (November 2020), pp. 34-42.
- Windle, K 2020, 'The Total Effect of Valery Bryusov', Cardinal Points , Vol. 10 (November 2020), pp. 108-110.
- Windle, K 2020, 'Voices Crying in the Wilderness: Revolutionary Editorials in the Brisbane Russian Press of 1919', Australian Slavonic and East European Studies, vol. 34, pp. 1-26.
- Windle, K. 2020 (translator), Artyom Vesyoly, 'Russia Washed in Blood : a novel in fragments', with introduction by Kevin Windle and Elena Govor. Anthem Press, London and New York, xvi + 386 pp.
- Windle, K & Govor, E 2020, 'Introduction', in Artyom Vesyoly, Russia Washed in Blood : A Novel in Fragments (Translated by Kevin Windle), Anthem Press, London and New York, pp. xi - xvi.
- Windle, K & Govor, E. 2019, 'Artyom Vesyoly, Bitter Hangover: Excerpts from Russia Bathed in Blood'. Cardinal Points, Vol. 9, 157-158.
- Windle, K 2019, 'Tantamount to Death (a poem by Sergei Khmelnitsky, translation and commentary)'. Cardinal Points, Vol. 9, 8-24.
- Rigby, T.H. (ed. by Windle, K), 2019, Memoirs of a Bourgeois Falsifier, Australian Scholarly Publishing, Melbourne.
- Windle, K 2019, 'FREEMAN Paul', in Emilio Gianni (ed.), L'Internazionale Comunista nel Centenario della sua Nascita: Dizionario Biografico (1919-1923) [The Communist International on the Centenary of its Birth: A Biographical Dictionary, (1919-1923)], Pantarei, Italy, pp. 347-349.
- Windle, K 2019, 'ZUZENKO Aleksandr Michailovic', in Emilio Gianni (ed.), L'Internazionale Comunista nel Centenario della sua Nascita: Dizionario Biografico (1919-1923) [The Communist International on the Centenary of its Birth: A Biographical Dictionary, (1919-1923)], Pantarei, Italy, pp. 1431-1434.
- Massov, A, Pollard, M & Windle, K, (eds), 2018, A New Rival State?: Australia in Tsarist Diplomatic Communications, ANU Press, Canberra, xiii + 353 pp., https://press.anu.edu.au/publications/new-rival-state
- Windle, K 2018 (translator), Bernhard Maier, The Celts: A History from Earliest Times to the Present, (2nd ed., revised), Edinburgh University Press, xi+380 pp.
- Windle, K 2018, 'Listok Gruppy rossiiskikh rabochikh: a 1918 Brisbane Russian Newspaper, its Origins and Orientation', Australian Slavonic and East European Studies, vol. 32, no. 1-2, pp. 53-78.
- Windle, K 2017, 'Translating Marek Hlasko's "Searching for Stars''', AALITRA Review, 12 (December 2017), pp. 79-88.
- Windle, K 2017, 'K rannei istorii russkoi obshchiny v avstraliiskom gorode Ipsvich (1913-1924) (On the Early History of the Russian Community in the Australian Town of Ipswich (1913-1924)', Berega (St Petersburg), vol. 21, pp. 18-23.
- Windle, K 2017, 'Of Diplomats and Spies: A New Book on the First Soviet Consul in Australia and the Petrov Affair', Australian Slavonic and East European Studies, vol. 31, no. 1/2, pp. 271-288.
- Windle, K 2017, 'Televising the Red Captain: Aleksandr Zuzenko as shown to Soviet viewers', Canadian Slavonic Papers, vol. 59, no. 1, pp. 17pp.
- Windle, K & Govor, E 2016, 'Dva neobychnykh tolstovtsa v Avstralii (Two Unusual Tolstoyans in Australia)', Literaturnaya Amerika, no. 2, pp. 375-395.
- Windle, K 2016 (translator), Jerzy Lutowski, Love Thy Savior, Part 3. Words Without Borders, December 2016: The World On Stage, Micro-Plays in Translation.
- Windle, K 2016, 'An Anarchist's Farewell: Alexander Zuzenko's correspondence on his deportation in 1919', Australian Slavonic and East European Studies, vol. 13, no. 1-2, pp. 87-111.
- Windle, K 2016, book review: Mondry, Henrietta. Political Animals: Representing Dogs in Modern Russian Culture. Studies in Slavic Literature and Poetics, vol. 59. Leiden: Brill, 2015, Russian Review, vol. 75, no. 1, pp. 150-151.
- Windle, K 2016, 'Pervyi konsul Sovetskoi Rossii v Avstralii P.F. Simonov i ego druz'ia i nedrugi' [Soviet Russia's First Consul in Australia, Petr Simonov: His Friends and Foes], Klio [St Petersburg], vol. 6, no. 114, pp. 176-188.
- Windle, K 2016, 'Translating Jerzy Lutowski: The Transplantation of Allegorical Drama', AALITRA Review: A Journal of Literary Translation, 11 (May 2016): pp. 128-152.
- Windle, K 2016, translation from the Polish of 'Escape to the South' by Slawomir Mrozek, in Comparative Critical Studies 13.1, pp. 81-95. (Second prize in the 2016 John Dryden Translation Competition).
- Windle, K, Govor, E & Massov, A, (eds) 2016, From St Petersburg to Port Jackson: Russian Travellers' Tales of Australia 1807-1912, Australian Scholarly Publishing Pty Ltd, Melbourne.
- Thwaites, L, Windle, K, et al. 2015, 'The Inaugural AALITRA Translation Prize', AALITRA Review, 10, pp. 31-42, including Kevin Windle's prize-winning translation of Ana Maria Moix's 'Antes del almuerzo', with commentary.
- Windle, K 2015, 'New Holland back-translated, or cultural mediation in reverse: Englishing early Russian accounts of the Australian colonies', Perspectives: Studies in translatology, pp. 1-12.
- Windle, K 2015, 'Trotskii's Consul: Peter Simonoff's Account of His Years as Soviet Representative in Australia (1918-21)', Slavonic and East European Review, vol. 93, no. 3, pp. 493-524.
- Windle, K 2012, book review: Leon Burnett and Emily Lygo (eds), The Art of Accommodation: Literary Translation in Russia, Bern: Peter Lang, 2013, xiii + 309 pp, New Zealand Slavonic Journal, vol. 46, pp. 121-124.
- Windle, K 2014, ' "A Bolshevist Agent of Some Importance": Aleksandr Zuzenko's Autobiographical Notes and British Government Records', Slavonic and East European Review, vol. 92, no. 2, pp. 284-304.
- Windle, K 2014, 'Nabokov, "the Wretched Aksakov", and Early English Translations of Sergei Aksakov's Autobiographical Prose. Problems of Natural History', RUS: Revista de Literatura e Cultura Russa, vol. 4, pp. 10-29.
- Windle, K 2013, 'Vasyl Sokil's Recollections and Reflections', AALITRA Review, 7, pp. 38-60.
- Windle, K 2012, 'Artem Sergeev Translated: The Image of a Russian Revolutionary in Tom Keneally's People's Train', New Zealand Slavonic Journal, vol. 45, pp. 29-43.
- Ireland, R & Windle, K 2012 (translators), Leo Klejn, Soviet Archaeology: Schools, Trends, and History, Oxford University Press, Oxford.
- Windle, K & Ireland, R 2012 (translators), Leonid Zhmud, Pythagoras and the Early Pythagoreans, Oxford University Press, Oxford.
- Windle, K 2012, Undesirable: Captain Zuzenko and the Workers of Australia and the World, Australian Scholarly Publishing Pty Ltd, Melbourne.
- Windle, K 2012, 'Hades or Eden? Herman Bykoff's "Russian Australia" (1919)', Australian Slavonic and East European Studies, vol. 26, no. 1-2, pp. 1-25.
- Windle, K & Pym, A 2011, 'European Thinking on Secular Translation', in Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle (eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford University Press, Oxford UK, pp. 7-22.
- Windle, K 2011, 'The Translation of Drama', in Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle (eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford University Press, Oxford UK, pp. 153-168.
- Windle, K & Malmkjaer, K, eds, 2011, The Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford University Press, Oxford, UK.
- Windle, K 2010, '''A Crude Orgy of Drunken Violence': A Russian Account of the Brisbane 'Red Flag Riots' of 1919", Labour History; a Journal of Labour and Social History, vol. 99, no. November 2010, pp. 165-178.
- Windle, K & Ireland, R., 2010, 'Turgenev's Antipodean Echoes: Robert Dessaix and his Russian Mentor', in Robert Reid and Joe Andrew (ed.), Turgenev: Art, Ideology and Legacy, Editions Rodopi B.V., Netherlands, pp. 317-327.
- Windle, K 2008, 'Nabat and its Editors: the 1919 Swansong of the Brisbane Russian Socialist Press', in David N Wells (ed.), Themes and Variations in Slavic Languages and Cultures, Australia and New Zealand Slavists' Association, Perth, pp. 23-48.
- Lovell, D & Windle, K 2008, (eds), Our Unswerving Loyalty: a documentary survey of relations between the Communist Party of Australia and Moscow 1920-1940. Canberra, ANU E Press
- Windle, K 2008, (trans.) J. Apresjan, Systematic Lexicography (paperback ed.), Oxford University Press, 304 pp.
- Windle, K 2008, 'Konstantin Paustovskii, the 'Communard Captain', and William Morris Hughes. An Australian Motif in an Early Work of Soviet Literature', Slavonica, vol. 14, no. 2, pp. 108-118.
- Windle, K 2008, 'Murder at Mount Cuthbert: A Russian revolutionary describes Queensland Life in 1915-1919', AUMLA: Journal of the Australasian Universities Language and Literature Association, vol. 110, pp. 53-71.
- Windle, K & Hill, M 2007, (translators), Luciano Canfora, Julius Caesar: The People's Dictator, Edinburgh: Edinburgh University Press.
- Windle, K 2007, 'The October Revolution and Russian Involvement in the Australian Communist Movement, 1917-24: A survey of source materials', in Alexander Massov, John McNair and Thomas Poole (ed.), Encounters under the Southern Cross:Two Centuries of Russian-Australian Relations 1807-2007, Crawford House Publishing, Adelaide, pp. 142-162.
- Windle, K 2007, (review) Vasily Grossman, A Writer of War: Vasily Grossman with the Red Army 1941-1945, Edited and translated by Antony Beevor and Luba Vinogradova,AUMLA: Journal of the Australasian Universities Language and Literature Association.
- Windle, K 2007, (review) Wolf Oschlies. Lehrbuch der makedonischen Sprache in 50 Lektionen, Canadian Slavonic Papers, vol. 49, pp. 425-26.
- Windle, K 2007, 'Nabat and its Editors: the 1919 Swansong of the Brisbane Russian Socialist Press', Australian Slavonic and East European Studies, vol. 21, no. 1-2, pp. 143-163.
- Windle, K 2007, 'Standard-Bearer of the Australian Revolution: The Interrogation of Alexandr Zuzenko by Special Branch. An annotated transcript', New Zealand Slavonic Journal, vol. 39, pp. 175-215.
- Windle, K 2006, 'Russia in 1908: the view from Manila. Teodoro Kalaw's Hacia la tierra del Zar', in Beata Elzbieta Cieszynska (ed.), Iberian and Slavonic Cultures: Contact and Comparison, CompaRes, Lisbon, pp. 114-126.
- Windle, K 2006, 'A Troika of Agitators: Three Comintern Liaison Agents in Australia, 1920-22', Australian Journal of Politics and History, vol. 52, no. 1, pp. 30-47.
- Windle, K 2006, 'Aleksandr Zuzenko and the Theme of Australia in Soviet Literature - Aleksandr Zuzenko i avstraliiskaia tema v sovetskoi literature', Studia Rossica Posnaniensia, vol. XXXII, pp. 11-20.
- Windle, K 2006, 'Orpheus Down Under: Frangments by A.N. Tolstoi on the Career of Captain Zuzenko', Slavonica, vol. 12, no. 2, pp. 91-105.
- Windle, K 2006, 'Three Irish Sisters: Brian Friel's Version of Chekhov's Play for the Irish Stage', Essays in Poetics - The Journal of the British Neo-Formalist Circle, vol. 31, no. 2, pp. 355-367.
- Windle, K 2006, 'Zhurnalist i revoliutsioner na trekh kontinentakh: A.M. Zuzenko' [A Journalist and Revolutionary on Three Continents: A.M. Zuzenko], (ed. M. O. Chudakova et al.), Tynianovskii sbornik, Vodolei Publishers, Moscow, Russia, pp. 452-468.
- Windle, K 2005, 'Brisbane Prison: Artem Sergeev describes Boggo Road', New Zealand Slavonic Journal, vol. 38, pp. 159-178.
- Windle, K 2005, 'Unmajestic bombast: The Brisbane Union of Russian Workers as Shown in a 1919 Play by Herman Bykov', Australian Slavonic and East European Studies, vol. 19, no. 1-2, pp. 29-51.
- Windle, K & Hill, M 2005, (translators), Augusto Fraschetti, The Foundation of Rome, Edinburgh University Press.
- Windle, K & Ireland, R., 2004, (translators), Joachim Latacz, Troy and Homer: Towards the Solution of an old Mystery, Oxford, Oxford University Press.
- Windle, K 2004, 'Round the World for the Revolution: A Bolshevik Agent's Mission to Australia, 1920-22, and His Interrogation by Scotland Yard', Revolutionary Russia, vol. 17, no. 2, pp. 90-118.
- Windle, K 2004, 'The Achilles Heel of British Imperialism: A Comintern agent reports on his mission to Australia 1920-1922. An annotated translation', Australian Slavonic and East European Studies, vol. 18, no. 1-2, pp. 143-176.
- Windle, K 2003, (translator) Bernhard Maier, The Celts - A History from Earliest Times to the Present, Edinburgh University Press, Edinburgh.
- Windle, K 2003, (Book review), Paul Cubberley, Russian: A Linguistic Introduction, New Zealand Slavonic Journal, vol. 37, pp. 301-305.
- Windle, K 2003, 'Gogol and British History: Alfred and its Critical Reception', Essays in Poetics - The Journal of the British Neo-Formalist Circle, vol. 28, no. Autumn 03, pp. 1-11.
- Windle, K 2003, 'Hunters Notes - Ornithology and Cultural Attitudes in Russian Literature of the Nineteenth and Twentieth Centuries', Russian Studies in Literature - A Journal of Translations, vol. 39, no. 3, pp. 25-47.
- Windle, K & Dabrowski, W, 2002 (eds and translators, Introduction by Kevin Windle), Ireneusz Iredynski: Selected one-act plays for radio, Routledge, London and New York.
- Windle, K 2002, (book review), Homero Freitas de Andrade, O Diabo Solto em Moscou: A Vida do Senhor Bulgakov: Prosa Autobiografica, Australian Slavonic and East European Studies, vol. 19/1-2, pp. 177-79.
- Windle, K & Travers, M 2001, 'Macedonian Proverbs and their treatment in Macedonian-Russian Dictionaries', International Seminar on Macedonian Language, Literature and Culture 2000, ed. Maksim Karanfilovski, Univerzitet Kiril i Metodij, Skopje, pp. 117-123.
- Windle, K 2001, (trans.) Andrzej Drawicz, The Master and the Devil: A Study of Mikhail Bulgakov, Edwin Mellen Press.
- Windle, K 2001, (trans.) Laurent Danon-Boileau, The Silent Child: Exploring the World of Children who do not Speak, Oxford University Press, Oxford, New York.
- Windle, K 2001, (translator), Petr Kral, 'Tarkovsky, or the Burning House', in Screening the Past, 12 (March 2001), at http://www.latrobe.edu.au/www/screeningthepast/c10301/pkcl12.htm)
- Windle, K 2001, 'On Translating Aksakov's Fishing and Wildfowling Notes', National Conference of the New Zealand Society of Translators and Interpreters 2000, ed. Hannah Brodsky-Pevzner and Henry Liu, New Zealand Society of Translators and Interpreters, Auckland, pp. 98-110.
- Windle, K 2001, 'Senkevich za rubezhom: rannie perevody odnogo rasskaza Genrikha Senkevicha na angliiskii, russkii i ispanskii iazyki [Sienkiewicz abroad: early translations of a story by Henryk Sienkiewicz into English, Russian and Spanish]', in M. L. Gasparov (ed.), Almanakh perevodchika, Rossiiskii gosudarstvennyi gumanitarnyi universitet, Moscow, pp. 78-90.
- Windle, K 2001, 'Some Allusions and Interlingual Elements in Bulgakov's Flight An Affirmation of Russkost'?', New Zealand Slavonic Journal, vol. 35, pp. 191-197.
- Windle, K 2001, 'Zametki o sovremennom sostoianii makedonsko-russkoi leksikografii' [Notes on Contemporary Macedonian-Russian lexicography], Voprosy iazykoznaniia, vol. 2001, no. 3, pp. 40-49.
- Windle, K 2000, 'Angliskite prevodi na Reginald de Bray na Radovan Pavlovski. [Reginald de Brays Translations of the Poetry of Radovan Pavlovski- in Macedonian]', 26th Nauchna diskusija na XXXII Megunaroden Seminar za Makonski jazik, literatura i kultura, Kiril & Metodij University, Skopje, Macedonia, pp. 453-459.
- Windle, K & Lo Bianco, J 2000, 'Communicating in the Olympics', in Lo Bianco, J.* (ed.), Games Talk: Language Planning for Sydney 2000, Language Australia, Melbourne, pp. 11-16.
- Windle, K 2000, (trans.) Juri Apresjan, Systematic Lexicography, Oxford University Press, 304 pp.
- Windle, K 2000, 'Translation studies in a cultural divide: notes on a new book on Russian-English literary translation. Munir Sendich's English Counter Russian (NY 1999)', Australian Slavonic and East European Studies, vol. 13, no. 2, pp. 115-134.