Emeritus Professor Kevin Windle

BA Hons, Liverpool University; MA McMaster University; PhD McGill University
Professor Emeritus
ANU College of Arts and Social Sciences
T: 61252885

Areas of expertise

  • Lexicography 200407
  • Central And Eastern European Languages (Incl. Russian) 200304
  • Central And Eastern European Literature (Incl. Russian) 200509

Research interests

Modern Russian and Polish literature, Slavonic lexicography and Translation Studies, the history of Russian settlement in Australia, the Comintern and Australia.


Kevin Windle is Professor Emeritus in the School of Literature, Languages and Linguistics, Head of School in 2003-04, and formerly Convenor of Translation Studies and Russian. He has taught Russian language and literature at all levels, and inaugurated the Masters Program in Translation Studies in 2001. His major publications include the biography Undesirable: Captain Zuzenko and the Workers of Australia and the World (Melbourne 2012), three co-edited volumes including The Oxford Handbook of Translation Studies (Oxford 2011), and numerous literary and scholarly translations. He has recently been working with Professor Alexander Massov (St Petersburg) and Dr Elena Govor (ANU) on the history of Russian settlement in Australia.


2009: shortlisted for NSW Premier's Prize for literary translation.

2014: inaugural AALITRA Prize for LIterary Translation, for Ana Maria Moix's 'Before Lunch' (Antes del almuerzo), from the Spanish.

2015: second prize in the John Dryden Translation Competition, for Slawomir Mrozek's 'Escape to the South' (Ucieczka na poludnie), from the Polish.

2017: Aurora Borealis Prize for the Translation of Non-Fiction awarded by the Federation Internationale des Traducteurs at the FIT Congress, Brisbane. See:


2018: AUSIT (Australian Institute of Interpreters and Translators) award for excellence in literary translation.

2021: shortlisted for NSW Premier's prize for literary translation, for the translation of Artyom Vesyoly's 'Russia Washed in Blood' (Anthem Press, London & New York).

2021: translation of Sergei Aksakov's 'Collecting Butterflies' highly commended in the Australian Association Writing Program (AAWP) translation competition. 

Researcher's projects


Australia's Russian-language press 1912-1919.

Early Russian settlement in Australia.

Translation of selected short works by Ivan Sokolov-Mikitov.

Current student projects


In Search of Principles for Chinese Subtitling: the Application of Lu Xun’s ‘Hard Translation’ in Modern Media

Past student projects

Vanessa FANNING: Capturing Voice and Place in Translation: The translation of three twentieth-century French writers steeped in the language, mores, traditions and language of the south of France, ANU, Ph.D. 2016

Dingkun WANG: In Search of Principles for Chinese Subtitling: the application of Lu Xun's 'hard translation' in modern media, ANU, Ph.D. 2015

Dwi ELYONO, Harry Aveling’s and Willem Samuels’s English Translations of Pramoedya’s Novel Perburuan: A descriptive study of literary translation, ANU, Ph.D. 2014

Yu-Jie CHENG, Chinese Subtitles of English-Language Feature Films in Taiwan: A Systematic Investigation of Solution-Types, ANU, Ph.D. 2013

Beth WILLARD: Perceptions of Mayakovsky post-Perestroika: the poet’s reception in his jubilee year, ANU, M.Phil. 2003.

Marian HILL, A Signal Restored: Tracing the War Theme in the Fiction of Vladimir Tendryakov, ANU, Ph.D. 2003

Nonna RYAN: Socio-Linguistic Changes in a Russian-Speaking Community Living in Two Different Cultural Environments during the XXth Century, Macquarie University, Ph.D. 1999






Return to top

Updated:  20 June 2024 / Responsible Officer:  Director (Research Services Division) / Page Contact:  Researchers